Butter bei die Fische (geben)- přejít k věci / k důležitému. Také lze pochopit jako „Přestaň to okecávat a přejdi k tomu důležitému.“ V praxi lze použít takto: „Gib mal Butter bei die Fische“ nebo „Also Butter bei die Fische“. Pojí se se slovesem geben. A správně jste si všimli, že je toto přísloví gramaticky chybně.
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – zabít 2 mouchy jednou ranou
Ich verstehe nur Bahnhof – je to pro mě španělská vesnice
Alles in Butter – všechno v pohodě / pořádku
ich habe Schwein gehabt (schwein haben) – měl jsem zprdele kliku
Tomaten auf den Augen haben – být apatický vůči věcem kolem mě, mít něco na salámu
wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen – in the middle of nowhere
in Teufels Küche kommen – dostat se do nepříjemností
da liegt der Hund begraben – tam je zakopaný pes
die Beine in die Hand nehmen – vzít nohy na ramena
das Handtuch werfen – vzdát něco, více se nesnažit, kapitulovat
blau sein – být opilý
die Ohren spitzen – nastražit uši
aus einer Mücke einen Elefanten machen – dělat z komára velblouda
rutsch mir den Buckel runter – táhni, vypadni, naser si
neunmalklug – být chytrý jak rádio /člověk, který vždy komentuje zpětně předstírajíce, že je chytřejší než ostatní
die Nase von etwas voll haben – mít něčeho pokrk
Gänsehaut haben – mít husí kůži
klar wie Kloßbrühe – jasný jako facka
die Kirche im Dorf lassen – nenechat se něčím unést
Himmel, Arsch und Zwirn! – oh, bloody hell!
eine Extrawurst haben – požadovat speciální zacházení
da kannst du Gift drauf nehmen – na to vsaď život, na to se můžeš spolehnout
die Katze im Sack kaufen – koupit zajíce v pytli
Ohrwurm – píseň / melodie, co nemůžete dostat z hlavy
die Nervensäge – někdo, kdo vám jde na nervy
wie ein Ochse vor dem Berg stehen – být bezradný z nové situace
ein alter Hase sein – zkušený člověk
Voller Bauch studiert nicht gern – s plným žaludkem s špatně učí, člověk by neměl hodně jíst, pokud chceme dělat něco myšlenkově náročného
dann ist Polen offen – když je něco mimo kontrolu, nebo se obáváme toho nejhoršího; historický kontext ZDE
Pech haben – mít smůlu
alle über einen Kamm scheren – nerozlišovat, všechny brát jedním metrem
alte Zöpfe abschneiden – zbavit se starých zvyků, starých myšlenek
an der Quelle sitzen – sedět na prameni, mít nejlepší možnosti něco dokázat (informace, prostředky)
eine arme Socke sein – politováníhodný člověk
auf dem Teppich bleiben – neztratit pojem o realitě, být realistický
j-m die Daumen drücken – držet někomu palce
der springende Punkt sein – být něco důležitého, hlavní kritérium pro něco
den Bock zum Gärtner machen – udělat kozla zahradníkem
eine Blaupause sein – být předloha, vzor pro ostatní, být model pro ostatní
Kleider machen Leute – šaty dělají člověka
Turteltauben sein – být jako dvě hrdličky
auf der Leitung stehen – stát si na vedení
auf dem Teppich bleiben – neztratit pojem o realitě, být realistický
jemandem auf der Nase herumtanzen – dělat si s někým, co se mi zamane
auf großem Fuß leben – žít si na vysoké noze
jemandem auf den Geist/Wecker gehen – jíž někomu na nervy
das A und O sein – být alfa a omega
das Eis brechen – prolomit ledy
Wir werden das Kind schon schaukeln – už to zvládneme; už to dovedeme do úspěšného konce
Das pfeifen die Spatzen von den Dächern – o tom už cvrlikají vrabci na střeše, to ví každý, to není žádné tajemství
den Nagel auf den Kopf treffen – uhodit hřebíček na hlavičku
die erste Geige spielen – hrát první housle
den Braten riechen – něco vycítit, rozpoznat dopředu, mít tušení
das schwarze Schaf – černá ovce
auf zwei Hochzeiten tanzen – zvládnout dvě neslučitelné / rozdílné věci
tote Hose sein – být nudný
der Korinthenkacker – pedant, puntičkář
die Tratschtante – drbna
sich zum Affen machen – udělat ze sebe blázna, zesměšnit se
Der Quasselstrippe – žvanil
den schwarzen Peter zuschieben – vytáhnout si černého Petra
ein Fischkopf sein – být obyvatelem severního Německa
jemanden auf die Palme bringen – někoho vyprovokovat, rozčílit, vynervovat
auf die Tube drücken – pospíchat autem, jet rychle
jemanden auf Händen tragen – nosit někoho na rukou, splnit někomu každé přání
auf heißen/glühenden Kohlen sitzen – čekat na něco opravdu důležitého a být pod časovou tísní a být netrpělivý
jemandem einen Bären aufbinden – někoho obelhat
das schwarze Schaf – černá ovce
den Löffel abgeben – zemřít
der Hahn im Korb sein – být muž mezi mnoho ženami
die Hosen anhaben – mít slovo, být ten, kdo rozhoduje
die Puppen tanzen lassen – hodně silně něco slavit
die Suppe auslöffeln – dát něco opět do pořádku, „co sis nadrobil, to si taky sníš“
der Jasager – někdo, kdo s někým souhlasí, aby zůstal v jeho přízni. Přitakávač.
Zatím bez komentářů
Vložte komentář!Zatím nebyl vložen žádný komentář
You can be the one to start a conversation.