Německá rčení část I

Německá rčení část I

od 10. 11. 2020 0 komentářů

Butter bei die Fische (geben)- přejít k věci / k důležitému. Také lze pochopit jako „Přestaň to okecávat a přejdi k tomu důležitému.“ V praxi lze použít takto: „Gib mal Butter bei die Fische“ nebo „Also Butter bei die Fische“. Pojí se se slovesem geben. A správně jste si všimli, že je toto přísloví gramaticky chybně.

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – zabít 2 mouchy jednou ranou

Ich verstehe nur Bahnhof – je to pro mě španělská vesnice

Alles in Butter – všechno v pohodě / pořádku

ich habe Schwein gehabt (schwein haben) – měl jsem zprdele kliku

Tomaten auf den Augen haben – být apatický vůči věcem kolem mě, mít něco na salámu

wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen – in the middle of nowhere

in Teufels Küche kommen – dostat se do nepříjemností

da liegt der Hund begraben – tam je zakopaný pes

die Beine in die Hand nehmen – vzít nohy na ramena

das Handtuch werfen – vzdát něco, více se nesnažit, kapitulovat

blau sein – být opilý

die Ohren spitzen – nastražit uši

aus einer Mücke einen Elefanten machen – dělat z komára velblouda

rutsch mir den Buckel runter – táhni, vypadni, naser si

neunmalklug – být chytrý jak rádio /člověk, který vždy komentuje zpětně předstírajíce, že je chytřejší než ostatní

die Nase von etwas voll haben – mít něčeho pokrk

Gänsehaut haben – mít husí kůži

klar wie Kloßbrühe – jasný jako facka

die Kirche im Dorf lassen – nenechat se něčím unést

Himmel, Arsch und Zwirn! – oh, bloody hell!

eine Extrawurst haben – požadovat speciální zacházení

da kannst du Gift drauf nehmen – na to vsaď život, na to se můžeš spolehnout

die Katze im Sack kaufen – koupit zajíce v pytli

Ohrwurm – píseň / melodie, co nemůžete dostat z hlavy

die Nervensäge – někdo, kdo vám jde na nervy

wie ein Ochse vor dem Berg stehen – být bezradný z nové situace

ein alter Hase sein – zkušený člověk

Voller Bauch studiert nicht gern – s plným žaludkem s špatně učí, člověk by neměl hodně jíst, pokud chceme dělat něco myšlenkově náročného

dann ist Polen offen – když je něco mimo kontrolu, nebo se obáváme toho nejhoršího; historický kontext ZDE

Pech haben – mít smůlu

alle über einen Kamm scheren – nerozlišovat, všechny brát jedním metrem

alte Zöpfe abschneiden – zbavit se starých zvyků, starých myšlenek

an der Quelle sitzen – sedět na prameni, mít nejlepší možnosti něco dokázat (informace, prostředky)

eine arme Socke sein – politováníhodný člověk

auf dem Teppich bleiben – neztratit pojem o realitě, být realistický

j-m die Daumen drücken – držet někomu palce

der springende Punkt sein – být něco důležitého, hlavní kritérium pro něco

den Bock zum Gärtner machen – udělat kozla zahradníkem

eine Blaupause sein – být předloha, vzor pro ostatní, být model pro ostatní

Kleider machen Leute – šaty dělají člověka

Turteltauben sein – být jako dvě hrdličky

auf der Leitung stehen – stát si na vedení

auf dem Teppich bleiben – neztratit pojem o realitě, být realistický

jemandem auf der Nase herumtanzen – dělat si s někým, co se mi zamane

auf großem Fuß leben – žít si na vysoké noze

jemandem auf den Geist/Wecker gehen – jíž někomu na nervy

das A und O sein – být alfa a omega

das Eis brechen – prolomit ledy

Wir werden das Kind schon schaukeln – už to zvládneme; už to dovedeme do úspěšného konce

Das pfeifen die Spatzen von den Dächern – o tom už cvrlikají vrabci na střeše, to ví každý, to není žádné tajemství

den Nagel auf den Kopf treffen – uhodit hřebíček na hlavičku

die erste Geige spielen – hrát první housle

den Braten riechen – něco vycítit, rozpoznat dopředu, mít tušení

das schwarze Schaf – černá ovce

auf zwei Hochzeiten tanzen – zvládnout dvě neslučitelné / rozdílné věci

tote Hose sein –  být nudný

der Korinthenkacker – pedant, puntičkář

die Tratschtante – drbna

sich zum Affen machen – udělat ze sebe blázna, zesměšnit se

Der Quasselstrippe – žvanil

den schwarzen Peter zuschieben – vytáhnout si černého Petra

ein Fischkopf sein – být obyvatelem severního Německa

jemanden auf die Palme bringen – někoho vyprovokovat, rozčílit, vynervovat

auf die Tube drücken – pospíchat autem, jet rychle

jemanden auf Händen tragen – nosit někoho na rukou, splnit někomu každé přání

auf heißen/glühenden Kohlen sitzen – čekat na něco opravdu důležitého a být pod časovou tísní a být netrpělivý

jemandem einen Bären aufbinden – někoho obelhat

das schwarze Schaf – černá ovce

den Löffel abgeben – zemřít

der Hahn im Korb sein – být muž mezi mnoho ženami

die Hosen anhaben – mít slovo, být ten, kdo rozhoduje

die Puppen tanzen lassen – hodně silně něco slavit

die Suppe auslöffeln – dát něco opět do pořádku, „co sis nadrobil, to si taky sníš“

der Jasager – někdo, kdo s někým souhlasí, aby zůstal v jeho přízni. Přitakávač.

Zatím bez komentářů

Vložte komentář!

Zatím nebyl vložen žádný komentář

You can be the one to start a conversation.

Vaše data jsou v bezpečí!Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Ani ostatní data nebudou sdílena s 3. osobami.