Jelikož jsou německá slova díky mnoha složeninám často velmi dlouhá, používají se v psaném projevu často zkratky. Těch je ale opravdu hodně. Představuji vám proto ty nejdůležitější německé zkraty a pokud by vám zde nějaká chyběla, napište ji dolů do komentáře nebo na e-mail ondrej@nemeckagramatika.cz.
Zkratka | Původní slovo | Český význam |
---|---|---|
a. E. | am Ende | na konci |
Abb. | e Abbildung | vyobrazení, obrázek |
Abs. | r Absatz | odstavec |
AGB | allgemeine Geschäftsbedingungen | všeobecné obchodní podmínky |
AKW | das Atomkraftwerk | atomová elektrárna |
ang. | angeblich | údajný/ě |
Anl. | e Anlage | příloha (e-mailů, dokumentů) |
Anm. | e Anmerkung | poznámka |
Anz. | die Anzahl | počet |
anw. | anwesend | přítomný, zúčastněný |
Art. | der Artikel | článek |
Aufl. | die Auflage | náklad, vydání |
Ausv. | der Ausverkauf | výprodej |
Beschl. v. | Beschluss vom | rozhodnutí ze dne |
Bsp. | r Beispiel | příklad |
Bez. | die Bezeichnung | označení |
Bez. | der Bezirk | oblast, okrsek |
bspw. | beispielsweise | například, kupříkladu |
bzgl. | bezüglich | ohledně |
bzw. | beziehungsweise | případně, kupříkladu |
ca. | circa | cca, přibližně |
d.h. | das heißt | to znamená |
ders. | derselbe | tentýž, stejný |
dgl. | dergleichen | něco podobného, takového |
DGSVO | Datenschutz-Grundverordnung | GDPR |
eigtl. | eingentlich | vlastně |
etc. | et cetera | a jiné, a tak dále |
evtl. | eventuell | eventuálně, případně |
EK | der Einkaufspreis | nákupní cena |
Fn. | e Fußnote | poznámka pod čarou |
FKK | die Freikörperkultur | nudismus |
gem. | gemäß | v souladu, podle |
gegr. | gegründet | založený |
ggf. | gegebenenfalls | popřípadě, eventuálně |
grds. | grundsätzlich | v zásadě, vlastně |
h.A. | herrschende Ansicht | převládající názor |
h.M. | herrschende Meinung | převládající mínění |
grds. | grundsätzlich | v zásadě, vlastně |
i.A. | im Auftrag | v pověření |
i.d.F. | in der Fassung | ve znění (zákona) |
i.d.R. | in der Regel | zpravidla, většinou |
i.d.S. | in diesem Sinne | v tomto smyslu |
i.E. | im Ergebnis | výsledně |
i.R.d. | im Rahmen der/des | v rámci, v souladu |
i.R.v. | im Rahmen von | v rámci |
i.S.d. | im Sinne der/des | ve smyslu něčeho |
i.Ü. | im Übrigen | ostatně, kromě toho |
i.V. | in Vertretung | v zastoupení |
i.V.m. | in Verbindung mit | ve spojitosti s |
ICE | InterCity Express | vysokorychlostní vlaky v Německu |
inkl. | inklusive | včetně |
insb. | insbesondere | především, obzvlášť, zvlášť |
jmd. | jemand | někdo |
jmdm. | jemandem | někomu |
jmdn. | jemanden | někoho |
Kfz. | das Kraftfahrzeug | automobil |
Landw. | die Landwirtschaft | zemědělství |
LKW | Lastkraftwagen | nákladní auto |
lt. | laut | podle |
m.E. | meines Erachtens | dle mého názoru |
max. | maximal | maximální, maximálně |
MHD | Mindesthaltbarkeitsdatum | datum minimálně trvanlivosti |
min. | minimal | minimální, minimálně |
mind. | mindestens | nejméně, alespoň |
Mio. | Millionen | miliony/ů |
Mrd. | Milliarden | miliardy |
MwSt. | e Mehrwertsteuer | DPH,daň z přidané hodnoty |
Nr. | e Nummer | číslo |
NRW | Nordrhein-Westfalen | Severní Porýní-Vestfálsko |
n. Chr. | nach Christus | po Kristu, našeho letopočtu |
n.V. | nach Vereinbarung | dle dohody |
o.a. | oben angegeben | výše uvedený/o |
o.Ä. | oder Änderes | nebo jiné |
o.ä. | oder ähnliches | nebo podobný |
o.g. | oben genannt | výše jmenovaný |
p.a. | pro anno | za rok |
Pkw | der Personenkraftwagen | osobní auto |
Pos. | die Position | pozice, umístění |
S. | die Seite | strana |
s. | siehe | viz. |
s.a. | siehe auch | podívej také |
s.o. | siehe oben | viz výše |
s.u. | siehe unten | viz níže |
sog. | sogenannt | tak zvaný |
Stk. | Stück | kus |
S-Bahn | die Schnellbahn | městská dráha, rychlodráha |
Tab. | die Tabelle | tabulka |
Tel. | Telefon | telefon |
Tsd. | Teausend | tisíc |
u. | und | a |
u.a. | unter aderem | mimo jiné |
u.Ä. | und Ähnliches | a podobné |
u.E. | unseres Erachtes | podle našeho názoru |
usf. | und so fort | a tak dále; stejný význam jako etc. |
u.U. | unter Umständen | v případě, za okolností |
usw. | und so weiter | a tak dále |
u.v.m. | und vieles mehr | a mnohem více |
v.a. | vor allem | především, zejména |
v.H. | vom Hundert | ze sta (30 v.H. = 30/100 = 30 %) |
v. Chr. | vor Christus | před Kristem, před naším letopočtem |
vllt. / vlt. | vielleicht | pravdpodobně, možná |
vs. | versus | versus |
vgl. | vergleiche | porovnej |
VK | der Verkaufspreis | prodejní cena |
z.B. | zum Beispiel | například |
z.Hd. | zu Händen | k rukám |
z.T. | zum Teil | částečně, z části |
zz. nebo zzt. | zurzeit | momentálně, nyní |
Zif. | Ziffer | odstavec (zákona), číslice |
zit. | zitiert | citovaný |
zzgl. | zuzüglich | plus, s přičtením, navýšený o |
13 komentáře
Vložte komentář!Prosím o překlad zkratky v.H. v souvislosti s daňovými záležitostmi
Děkuji
Dobrý den,
tato zkratka znamená „vom Hundert“, to znamená „ze sta“. Pokud například je uvedeno 30 v.H., jedná se v podstatě o 30/100, resp. 30 % a pod. Co jsem se dočetl, používá se tato zkratka co se týče výpočtů příplatků za přesčasy / poskytnutí náhradního volna… Snad jsem tímto pomohl, případně mi napište na ondrej@nemeckagramatika.cz 🙂
Ondřej
Dobrý den, prosím o překlad zkratky CC v souvislosti s daňovým účetnictvím. Děkuji
Dobrý den,
tak to jsem nedohledal a ani v práci jsem se s tím nesetkal. Můžete mi k tomu dát víc informací, případně pokud máte ten formulář, kde to vyplňujete?
Klidě mi to poslete na ondrej@nemeckagramatika.cz a já na to kouknu 🙂
Ondra
Prosím o překlad zkratky p.A. uváděné v souvislosti s osobami v rakouských soudních spisech.
Dobrý den,
zde mě napadá toto: per Adresse
Ale bez širšího kontextu je to složité… kdybyste chtěla pošlete mi tu větu na ondrej@nemeckagramatika.cz
Ondra
Dobrý den,
co znamená zkratka k.A. v souvislosti s nabídkou auta?
například: unfallfrai.: k.A.
Dobrý den,
bude se jednat o k.A. – Keine Angabe, neboli „žádný údaj“. Tj. pokud k tomu nemáte co vyplnit 🙂
Děkuji
Dobrý den,
v popisu osciloskopické sondy (kmitočtově kompenzovaný dělič napětí) jsem pomocí překladače nedešifroval následující zkratku
d. Ampl.
Děkuji za případnou pomoc.
Celý text technických údajů:
Eingangsimpedanz ca. 2 MO, ca. 30 pF
Tastkopf Breitbandspannungsteiler 1:10
Imp. 10 mo, 8 pF
Linearitätsabweidiung
(75 % / 25 % d. Ampl. bei 5 kHz) max. 1,5 %
Aussteuerbereich max. 5 cm
Signalverzögerung Verzögerungsleitung
0,5 µs einschaltbar
Eichspannung Gleichspannung, positiv
entsprechend Y-Teilung
0,1; 1; 10; 100 V 2 %
Eingangsspannung max. 700 Vss
Eingang asymmetrisch, direkt oder über C
Dobrý den,
uplně to není má parketa ani v čj, ale Apml. by mohlo znamenat „Amplitude“ (rozkmit) a d. „delta“. Ale jestli je to správně, to bohužel nevím :).
Děkuji Vám za nápovědu, smysl mně dává, do případné změny to budu brát za bernou minci.
Zkusil bych je na stránku přidat jako možnost, např. s otazníkem. Třeba někdo bude vědět a buď to potvrdí, nebo nabídne jiný, optimálně správný význam.