Gramatika

je – desto

Spojení je – desto lze do českého jazyka přeložit jako čím…, tím…. Kromě „je – desto“ je možné se setkat i se spojením je – umso. Oba výrazy jsou sobě synonyma. Je – desto je možné použít jak s přísudkem, tak ve zkrácené podobě bez přísudku. Pokud bychom hovořili o zkrácené formě, měli bychom na mysli: Slovosled Při použití je – desto mluvíme o souvětí …

je – desto Číst dál »

entweder – oder

Párová spojka „entweder – oder“ znamená v němčině českému „buď – nebo“. Mezi větami, tedy před spojkou oder čárku nepíšeme. Čárku lze před oder vložit, pokud se podměty v obou větách neshodují. Entweder machst du die Hausaufgabe, oder ich gebe dir kein Geld. (věty mají různé podměty) Slovosled po entweder – oder Po spojce entweder stojící na …

entweder – oder Číst dál »

Es gibt

Pomocí vazby es gibt se v němčině vyjadřuje skutečnost, že něco: je, existuje, vyskytuje se. Vazbu použijeme v případě, kdy se chystáme popsat nějakou obecnou existenci, která se vyskytuje (nebo nevyskytuje) bez ohledu na daný moment. Na co při používání vazby es gibt nezapomenout: Vazba es gibt ve větách: Es gibt einen guten Kollegen in der IT Abteilung. V …

Es gibt Číst dál »

einerseits – andererseits

Einerseits a andererseits jsou párové spojky, které lze do češtiny přeložit jako „na jednu stranu“ a „na druhou stranu“. Jednotlivé věty jsou vždy oddělené čárkou. Slovosled Po obou spojkách bude ve větě použit slovosled nepřímý ve větě oznamovací. Příklady: Einerseits will ich mit Dir mehr Zeit verbringen, andererseits muss ich notwendig in der Arbeit sein. Einerseits haben wir uns lange nicht gesehen, andererseits …

einerseits – andererseits Číst dál »

Deswegen

Spojka deswegen odpovídá české spojce „proto“. Tato spojka pojí dvě věty, kdy výsledkem jedné věty je důsledek vyjádřený větou druhou (právě spojkou deswegen). Slovosled po spojce deswegen Podobně jako u spojek außerdem, daher, darum, deshalb, sonst a trotzdem následuje po spojce deswegen nepřímý pořádek slov ve větě oznamovací. Po spojce následuje vždy přísudek a teprve až …

Deswegen Číst dál »

Darum

Německé „darum“ odpovídá českým příslovcím „a proto“, „tedy“, „tudíž“. Slovosled po darum Podobně jako u spojek außerdem, daher, deswegen, deshalb, sonst a trotzdem následuje po spojce deswegen nepřímý pořádek slov ve větě oznamovací. Po spojce následuje vždy přísudek a teprve až na další pozici patří podmět. Použití darum ve větě Peter hat meine Freundin eingeladen, darum …

Darum Číst dál »

Deshalb

Německé příslovce „deshalb“ odpovídá v překladu do češtiny „proto“ nebo „z tohoto důvodu“. Slovosled ve větě po deshalb Podobně jako u příslovcí außerdem, daher, darum, deswegen, sonst a trotzdem následuje po spojce deswegen nepřímý pořádek slov ve větě oznamovací. Po spojce následuje vždy přísudek a teprve až na další pozici patří podmět. Použití deshalb ve větě …

Deshalb Číst dál »

Spojka damit

Německá spojka damit odpovídá, stejně jako um-zu, českému „aby“. Ich muss ihn einladen, damit er uns die Geschichte erzählt.Wir sollen noch mit Frau Müller sprechen, damit wir alle Nachbarn kennenlernen.Meine Schwester will Herrn Götze ansprechen, damit er ihr seinen Plan vorstellt.Damit alles wieder klappt, müssen wir uns wirklich vorbereiten. Slovosled po spojce damit Po spojce damit se ve větě použije slovosled vedlejších vět. Podmět věty následuje přímo po …

Spojka damit Číst dál »

Spojka als-ob

Spojka als ob spojuje dvě věty, kdy druhá věta doplňuje význam první věty hypotetickým srovnání. Als ob lze do češtiny přeložit jako „jako kdyby“ nebo „jakoby“. Als ob použijeme například ve větě: Vypadá unaveně, jako kdyby celý den hrál fotbal. Co je důležité, ve větě po als ob použijeme Konjunktiv II. Slovosled po spojce als ob Po spojce als ob je …

Spojka als-ob Číst dál »

Přejít nahoru